Coldplay
Song Name : Lost
Album : Viva La Vida or Death And All His Friends
Year : 2008
U.S. Billboard Hot 100 : 94
U.S. Billboard Modern Rock Tracks : 37
!LOST
شکست!
Just because I'm losing
اينکه دارم مي بازم
Doesn't mean I'm lost
دليل بر شکستم نيست
Doesn't mean I'll stop
دليلي برتوقفم نخواهد بود
Doesn't mean I will cross
معنی قطع شدنم را نمي دهد
Just because I'm hurting
اينکه دارم آسيب مي بينم
Doesn't mean I'm hurt
به معني اين نيست که صدمه ديدم
Doesn't mean I didn't get what I deserve
معني اين نيست که من به آنچه که سزاوارش بودم نرسيدم
No better and no worse
هيچ خوبتر يا بدتري نيست
I just got lost
من فقط راهم را اشتباه رفتم
Every river that I've tried to cross
همه رود هاي که از آنها گذشتم
And every door I ever tried was locked
و همه درهايي که خواستم باز کنم بسته بودند
Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off...
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود
You might be a big fish
ممکنه که يک ماهي بزرگ باشي
In a little pond
در يک درياچه ي کوچک
Doesn't mean you've won
معني اينکه تو پيروزي کني
'Cause along may come
چون که ممکن است در آنجا
A bigger one
يک ماهي بزرگتربيايد
And you'll be lost
و آنگاه است که تو گم مي شوي (شکست مي خوري)
Every river that you tried to cross
همه رود هاي که از آنها گذشتم
Every gun you ever held went off
هر تفنگي که برداشتي گلوله اش به خطا رفت
Ooh-Oh, And I'm just waiting till the firing starts
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که شليک و آتش شروع شود
Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود
Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود
Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود
گروه : LimpBizkit
نام آهنگ : Underneath The Gun
آلبوم : Results May Vary
سال انتشار : 2003
امتیاز : *****
Go
بروووو
I stare into space
به فضا خیره شدم
And hope we're not alone
و امید داشتم تنها نباشیم
Am I searching for something?
دارم دنبال چیزی میگردم؟
That's better than home
از خونه بهتره
I been working so hard
خیلی سخت کار میکردم
Stress is tremendous and
فشارهای ترسناک اند
Pressure is endless
و مصائب تمامی ندارند
No one on this planet
هیچکس تو این سیاره
Like me to be friend's with
مثل من نیست که دوست باشه با
I been working so hard
به سختی کار میکردم
I been working so hard
سرسختانه کار میکردم
I'm underneath the sun
من زیر فشار خورشیدم
I'm underneath the gun
زیر تفنگم
I'm losing my mind
دارم عقلمو از دست میدم
And I know there's no remedy
و میدونم که هیچ چاره ای نیست
Think I'm a failure
فکر میکنم ناتوانم
Who's livin' on memories?
چه کسی داره تو خاطره ها زندگی میکنه
I been working so hard
خیلی سخت کار میکردم
Loneliness can't be
تنهایی نمیتونه
Cured from no medicine
علاج بشه بدون هیچ طبابطی
Look to the stars
به ستاره ها نگاه کن
So they'll straighten my head out again
اونها میخوان دوباره عقل منو سر جاش بیارن
I been working so hard
خیلی سخت کار میکردم
I been working so hard
خیلی سخت کار میکردم
I'm underneath the sun
من زیر فشار خورشیدم
I'm underneath the gun
من زیر فشار تفنگم
I'm a fool to think the blame goes away
من یک ابله ام که فکر میکردم گناه از من دور میشه
Such a fool to take the blame and run away
مثل یه احمق که گناه میکنه و گریزانه
Sometimes I beat up myself
گاهی وقت ها خودزنی میکنم
I block my own way
تنها راه نجاتم رو میبندم
I cloud all my thoughts
ای کاش میتونستم به تمام اندیشه هام بگم
Please go away
لطفا گم شید
Oh never mind please
بیخیالی طی کن
I'm checkin' out now
من الان خودمو می کشم
Won't ever come back, now
هرگز نمیخوام برگردم
That my life doesn't exist
اون زندگی من دیگه وجود نداره
Yeah, you're right
آره ، تو راست میگی
How does it feel to be right?
چطوری فکر میکنه که درست باشه ؟
Knowing that I was wrong
میدونستم در اشتباهم
Nothing is right when you're wrong
هیچی درست نیست وقتی تو اشتباهی
Yeah, you're right
آره ، تو درست میگی
How does it feel to feel to be right?
طوری فکر میکنه که درست باشه ؟
Knowing that I was wrong
میدونستم در اشتباهم
Nothing is right when you're wrong
هیچی درست نیست وقتی تو اشتباهی
I'm underneath the sun
من زیر فشار خورشیدم
I'm underneath the gun
زیر تفنگم
بعد از مدت های طولا نی دوباره وبلاگ رو به روز کردم با شعر "سایه ی روز" از گروه لینکین پارک که امیدوارم خوشتون بیاد

Shadow Of The Day
سایه ی روز
I close both locks below the window.
هر دو قفل پایین پنجره را می بندم
I close both blinds and turn away.
چشم بندهایم را به دور اندازم
Sometimes solutions aren’t so simple.
گاهی چاره ساختن چندان هم آسان نیست
Sometimes goodbye’s the only way.
بعضی وقت ها خداحافظی تنها چاره است
And the sun will for you,
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد
The sun will set for you.
خورشید برای تو غروب خواهد کرد
And the shadow of the day,
و سایه ی روز
Will embrace the world in grey,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد
And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد
In cards and flowers on your window,
در ورق ها و گل های روی پنجره ات
Your friends all plead for you to stay.
تمام دوستانت از تو درخواست میکنند که بمانی
Sometimes beginnings aren’t so simple.
گاهی آغاز کردن ها چندان هم آسان نیستند
Sometimes goodbye’s the only way.
بعضی وقت ها خداحافظی تنها چاره است
And the sun will for you,
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد
The sun will set for you.
خورشید برای تو غروب خواهد کرد
And the shadow of the day,
و سایه ی روز
Will embrace the world in grey,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد
And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد
And the shadow of the day,
و سایه ی روز
Will embrace the world in gray,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد
And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد
And the shadow of the day,
و سایه ی روز
Will embrace the world in gray,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد
And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد
نکته ها :
اگه خواشتید این آلبوم رو دانلود کنید سری به وبلاگ www.Blogwriter.blogfa.com بزنید
در وبلاگ www.rasoul515.blogfa.com هم میتونید اطلاعاتی در مورد این آلبوم بدست بیاورید .
به نام پروردگار

Sad Statue
"پیکره اندوه"
Conquest to the lover,
پیروزی برای عاشق
And your love to the fire,
و عشق تو بر آتش
Permanence unfolding in the absolute.
پایداری تو در خالص بودن آشکار می شود
Forgivness is
بخشش
The ultimate sacrifice.
نهایت فداکاری است
Eloquence belongs,
شیوایی گفتار
To the conqueror.
از آن حاکمان پیروز است
The pictures of time and space are rearranged,
چهره ی زمان و مکان باز آراسته می شود
In this little piece of typical tragedy.
در این تکه ی کوچک از این مصیبت
Justified Candy!
توجیه شیرینی!
Brandy for the nerves,
نوشیدنیی الکلی برای اعصاب
Eloquence belongs,
شیوایی گفتار
To the conqueror.
ازآن حاکمان پیروز است
You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا تاریخ می رویم
With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی
And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است
You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا تاریخ می رویم
With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی
And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است
I forgot to
فراموش کردم
I forgot to let you know that...
فراموش کردم , تا به تو اجازه بدهم که بدانی…
Justified Candy!
توجیه شیرینی!
Brandy for the nerves,
نوشیدنیی الکلی برای اعصاب
Eloquence belongs,
شیوایی گفتار
To the conqueror.
ازآن به حاکمان پیروز است
Conquest to the lover,
پیروزی برای عاشق
And your love to the fire,
و عشق تو بر آتش
Permanence unfolding in the absolute.
پایداری تو در خالص بودن آشکار می شود
Forgivness is
بخشش
The ultimate sacrifice.
نهایت فداکاری است
Eloquence belongs,
شیوایی گفتار
To the conqueror.
ازآن به حاکمان پیروز است
You and me will all go down in history,
من و تو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم
With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی
And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است
You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم
With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی
And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است
Generation..............
نسل.........
What is in us that turns a deaf ear to the cries of human suffering?!!!
چه چیزی در درون ماست که دلیل تبدیل شدن یک گوش ناشنوا به فریاد شکنجه شدن بشریت شود
WOAH!!!!!!!
وواااه
Suffering, suffering now!
بکش, اکنون عذاب بکش
You and me will all go down in history,
من و تو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم
With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی
And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است
You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم
With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی
And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است
Generation..........
نسل............
سلام
برای امروز دو ترجمه فوق العاده گذاشتم از کارهای مریلین منسون که فوق العاده است .
این دوشعر که (( اغمای سیاه )) و (( اغمای سپید )) نام دارند ، تقریبا مکمل یکدیگر هستند که در دو آلبوم جدا گانه به بازار عرضه شدند.
اشعار این آهنگ در مورد مرگ و زندگی می باد. مچنین در قسمتی از شعر ، مریلین به داستان بیرون افتادن انسان از بهشت اشاره میکنه.
امیدوام از ترجمه لذت ببرید، در پایان هم نظرتون رو در رابطه با شعر بدهید.
متشکرم.درضمن به پاورقی های پایان هر ترجمه دقت کنید.

Song: Coma white
Band: Marilyn Manson
Album: Mechanical Animal
(1998)
Coma White
اغمای سپید
There's something cold and blank behind her smile
چیز های سرد وجاهای خالی ای پشت لبخند آن زن وجود داشت
She's standing on an overpass
او ایستاده بود ، بر روی یک پل هوایی
In her miracle mile
در مسیر خیالی خود
[coma:]
اغما می گوید:
"You were from a perfect world
تو از یک جهان کامل بودی
A world that threw me away today
جهانی که من را بیرون انداخت
Today to run away"
حال، امروززمان بیرون انداختن توست
A pill to make you numb
یک قرص تو را سست و کرخ می کند
A pill to make you dumb
یک قرص تو را تبدیل به یک احمق میکند
A pill to make you anybody else
یک قرص تو را تبدیل به هر شخص دیگری می کند
But all the drugs in this world
ولی همه ی داروها در این جهان
Won't save her from herself
نمی خواهند که آن زن دیگر باقی بماند
Her mouth was an empty cut
دهان آن زن دیگر خالی بود ( از هر حرفی )
And she was waiting to fall
و او منتظر مرگ بود
Just bleeding like a polaroid that
مانند وقتی که یک دختر بچه
Lost all her dolls
تمام عروسکهایش را از دست می دهد.
[coma:]
اغما می گوید:
"You were from a perfect world
تو از یک جهان کامل بودی
A world that threw me away today
جهانی که من را بیرون انداخت
Today to run away"
حال، امروززمان بیرون انداختن توست
A pill to make you numb
یک قرص تو را سست و کرخ می کند
A pill to make you dumb
یک قرص تو را تبدیل به یک احمق میکند
A pill to make you anybody else
یک قرص تو را تبدیل به هر شخص دیگری می کند
But all the drugs in this world
ولی همه ی داروها در این جهان
Won't save her from herself
نمی خواهند که آن زن دیگر باقی بماند
***
Song: Coma black
Band: Marilyn manson
Album: Holly wood (in the shadow of the valley Death)(2000)
[EDEN EYE]
باغ عدن (بهشت)
My mouth was a crib and it was growing lies
دهان من تبدیل شده بود به گهواره ای که دروغ درونش پرورش می داد
I didn't know what love was on that day
من نمی دانستم چه عشقی در آن روز وجود داشت
my heart's a tiny bloodclot
قلب من لخته ای از خون بود
I picked at it
که من درونش گذاشتم (عشقم را )
it never heals it never goes away
اون هرگز خوب نشد،اون هرگز از بین هم نرفت
I burned all the good things in The Eden Eye
من هر چیز خوبی را که در باغ عدن (بهشت) وجود داشت سوزاندم
we were too dumb to run too dead to die
ما خیلی احمق بودیم که فرار می کردیم (از خودمان) و خیلی مردنی بودیم که می مردیم
This was never my world
این هرگز دنیای من نبود
you took the angels away
تو فرشته ها را از من دور کردی*
I'd kill myself to make everybody pay
من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*
This was never my world
این هرگز دنیای من نبود
you took the angel away
تو فرشته ها را از من دور کردی*
I'd kill myself to make everybody pay
من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*
I would have told her then
من می خواستم به آن دختر بگویم که
she was the only thing
او تنها چیزی هست که
that I could love in this dying world
من در این جهان فانی می توانم دوستش داشته باشم
but the simple word "love" itself
اما کلمه ی دوست داشتن
already died and went away
همیشه می مرد و از بین می رفت
This was never my world
این هرگز دنیای من نبود
you took the angel away
تو فرشته ها را از من دور کردی*
I'd kill myself to make everybody pay
من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*
This was never my world
این هرگز دنیای من نبود
you took the angel away
تو فرشته ها را از من دور کردی*
I'd kill myself to make everybody pay
من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*
I burned all the good things in The Eden Eye
من هر چیز خوبی را که در باغ عدن (بهشت) وجود داشت سوزاندم
we were too dumb to run too dead to die
ما خیلی احمق بودیم که فرار می کردیم و خیلی مردنی بودیم که می مردیم
[APPLE OF DISCORD]
سیب ناسازگاری**
Her heart's bloodstained egg
قلب اون دختر دیگر از کار افتاده بود
we didn't handle with care
ما به اوتوجه نکردیم
it's broken and bleeding
قلبش شکسته شده
and we can never repair
و ما توان التیام دادن آن را نداریم
پاورقی:
*: مخاطب در این ابیات خدا می باشد.
**: منظور از سیب ناسازگاری در این قسمت همان سیبی است که آدم و حوا با خوردنشان از بهشت رانده شدند.
به نظر من بزرگترین خیانت به یک اثر ادبیاتی ، ترجمه ی آن اثراست، مخصوصا اگر آن اثر یک شعر در سبک راک ومتال وپست مدرن باشد ، ولی خوب، برای درک بهتر این آثار ، چنین تر جمه هایی لازم است.
با تشکر
رسول اشتری