تبليغاتX
Rock Talk
ترجمه اشعار

Coldplay

 Song Name  :    Lost

Album          :    Viva La Vida or Death And All His Friends

Year             :   2008

U.S. Billboard Hot 100   :  94

U.S. Billboard Modern Rock Tracks  :  37

ColdPlay

!LOST
شکست!


Just because I'm losing
اينکه دارم مي بازم

Doesn't mean I'm lost
دليل بر شکستم نيست

Doesn't mean I'll stop
دليلي برتوقفم نخواهد بود

Doesn't mean I will cross
معنی قطع شدنم را نمي دهد


Just because I'm hurting
اينکه دارم آسيب مي بينم

Doesn't mean I'm hurt
به معني اين نيست که صدمه ديدم

Doesn't mean I didn't get what I deserve
معني اين نيست که من به آنچه که سزاوارش بودم نرسيدم

 

No better and no worse
هيچ خوبتر يا بدتري نيست

 

I just got lost
من فقط راهم را اشتباه رفتم

Every river that I've tried to cross
همه رود هاي که از آنها گذشتم

And every door I ever tried was locked
و همه درهايي که خواستم باز کنم بسته بودند

Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off...
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود

 


You might be a big fish
ممکنه که يک ماهي بزرگ باشي

In a little pond
در يک درياچه ي کوچک

Doesn't mean you've won
معني اينکه تو پيروزي کني

'Cause along may come
چون که ممکن است در آنجا

A bigger one
يک ماهي بزرگتربيايد

And you'll be lost
و آنگاه است که تو گم مي شوي (شکست مي خوري)

 


Every river that you tried to cross
همه رود هاي که از آنها گذشتم

Every gun you ever held went off
هر تفنگي که برداشتي گلوله اش به  خطا رفت

Ooh-Oh, And I'm just waiting till the firing starts
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که شليک و آتش شروع شود

Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود

Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود

Ooh-Oh, And I'm just waiting till the shine wears off
اوه - آه . و من منتظرم تا وقتي که روشني ناپديد بشود

 

 

+ نوشته شده در  پنجشنبه 1387/06/28ساعت 12:41  توسط بصیر تمنا  | 

گروه        : LimpBizkit

نام آهنگ   : Underneath The Gun

آلبوم         : Results May Vary

سال انتشار : 2003

امتیاز        : *****

 

 

 

Go

بروووو

I stare into space

به فضا خیره شدم

And hope we're not alone

و امید داشتم تنها نباشیم

Am I searching for something?

دارم دنبال چیزی میگردم؟

That's better than home

از خونه بهتره

I been working so hard

خیلی سخت کار میکردم

 

Stress is tremendous and

فشارهای ترسناک اند

Pressure is endless

و مصائب تمامی ندارند

No one on this planet

هیچکس تو این سیاره

Like me to be friend's with

مثل من نیست که دوست باشه با

 

I been working so hard

به سختی کار میکردم

I been working so hard

سرسختانه کار میکردم

 

I'm underneath the sun

من زیر فشار خورشیدم

I'm underneath the gun

زیر تفنگم

 

I'm losing my mind

دارم عقلمو از دست میدم

And I know there's no remedy

و میدونم که هیچ چاره ای نیست

Think I'm a failure

فکر میکنم ناتوانم

Who's livin' on memories?

چه کسی داره تو خاطره ها زندگی میکنه

I been working so hard

خیلی سخت کار میکردم

 

 

Loneliness can't be

تنهایی نمیتونه

Cured from no medicine

علاج بشه بدون هیچ طبابطی

Look to the stars

به ستاره ها نگاه کن

So they'll straighten my head out again

اونها میخوان دوباره عقل منو سر جاش بیارن

I been working so hard

خیلی سخت کار میکردم

 

I been working so hard

خیلی سخت کار میکردم

 

 

I'm underneath the sun

من زیر فشار خورشیدم

I'm underneath the gun

من زیر فشار تفنگم

 

 

 

I'm a fool to think the blame goes away

من یک ابله ام که فکر میکردم گناه از من دور میشه

Such a fool to take the blame and run away

مثل یه احمق که گناه میکنه و گریزانه

 

 

Sometimes I beat up myself

گاهی وقت ها خودزنی میکنم

I block my own way

تنها راه نجاتم رو میبندم

I cloud all my thoughts

ای کاش میتونستم به تمام اندیشه هام بگم

Please go away

لطفا گم شید

 

 

Oh never mind please

بیخیالی طی کن

I'm checkin' out now

 من الان خودمو می کشم

Won't ever come back, now

هرگز نمیخوام برگردم

That my life doesn't exist

اون زندگی من دیگه وجود نداره

Yeah, you're right

آره ، تو راست میگی

How does it feel to be right?

چطوری فکر میکنه که درست باشه ؟

 

 

Knowing that I was wrong

میدونستم در اشتباهم

Nothing is right when you're wrong

هیچی درست نیست وقتی تو اشتباهی

Yeah, you're right

آره ، تو درست میگی

How does it feel to feel to be right?

طوری فکر میکنه که درست باشه ؟

Knowing that I was wrong

میدونستم در اشتباهم

Nothing is right when you're wrong

هیچی درست نیست وقتی تو اشتباهی

 

 

I'm underneath the sun

من زیر فشار خورشیدم

I'm underneath the gun

زیر تفنگم

+ نوشته شده در  دوشنبه 1386/05/15ساعت 17:26  توسط بصیر تمنا  | 

بعد از مدت های طولا نی دوباره وبلاگ رو به روز کردم با شعر "سایه ی روز" از گروه لینکین پارک که امیدوارم خوشتون بیاد

 

 

Shadow Of The Day
سایه ی روز


    I close both locks below the window.
هر دو قفل پایین پنجره را می بندم

    I close both blinds and turn away.
چشم بندهایم را به دور اندازم

    Sometimes solutions aren’t so simple.
گاهی چاره ساختن چندان هم آسان نیست

    Sometimes goodbye’s the only way.
بعضی وقت ها خداحافظی تنها چاره است

 


    And the sun will  for you,
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد

    The sun will set for you.
خورشید برای تو غروب خواهد کرد

    And the shadow of the day,
و سایه ی روز

    Will embrace the world in grey,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد

    And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد

 


    In cards and flowers on your window,
در ورق ها و گل های روی پنجره ات

    Your friends all plead for you to stay.
تمام دوستانت از تو درخواست میکنند که بمانی

    Sometimes beginnings aren’t so simple.
گاهی آغاز کردن ها چندان هم آسان نیستند

    Sometimes goodbye’s the only way.
بعضی وقت ها خداحافظی تنها چاره است

 


     And the sun will  for you,
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد

    The sun will set for you.
خورشید برای تو غروب خواهد کرد

    And the shadow of the day,
و سایه ی روز

    Will embrace the world in grey,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد

    And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد

 

 

    And the shadow of the day,
و سایه ی روز

    Will embrace the world in gray,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد

    And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد

 

 

    And the shadow of the day,
و سایه ی روز

    Will embrace the world in gray,
زمین را در آغوش خاکستری اش میگیرد

    And the sun will set for you.
و خورشید برای تو غروب خواهد کرد

 

 

 

نکته ها :

اگه خواشتید این آلبوم رو دانلود کنید سری به وبلاگ www.Blogwriter.blogfa.com بزنید

در وبلاگ www.rasoul515.blogfa.com هم میتونید اطلاعاتی در مورد این آلبوم بدست بیاورید .

+ نوشته شده در  دوشنبه 1386/03/07ساعت 16:25  توسط بصیر تمنا  | 

 

به نام پروردگار

 

 

Sad Statue
"پیکره اندوه"

Conquest to the lover,
پیروزی برای عاشق

And your love to the fire,
و عشق تو بر آتش

Permanence unfolding in the absolute.
پایداری تو  در خالص بودن آشکار می شود

 


Forgivness is
بخشش

The ultimate sacrifice.
نهایت فداکاری است

Eloquence belongs,
شیوایی گفتار

To the conqueror.
از آن حاکمان پیروز است

 


The pictures of time and space are rearranged,
چهره ی زمان و مکان باز آراسته می شود

In this little piece of typical tragedy.
در این تکه ی کوچک از این مصیبت

 


Justified Candy!
توجیه شیرینی!

Brandy for the nerves,
نوشیدنیی الکلی برای اعصاب

Eloquence belongs,
شیوایی گفتار

To the conqueror.
ازآن حاکمان پیروز است

 


You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا تاریخ می رویم

With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی

And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است

 

 

You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا تاریخ می رویم

With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی

And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است

 


I forgot to
فراموش کردم

I forgot to let you know that...
 فراموش کردم , تا به تو اجازه بدهم که بدانی…

 


Justified Candy!
توجیه شیرینی!

Brandy for the nerves,
نوشیدنیی الکلی برای اعصاب

Eloquence belongs,
شیوایی گفتار

To the conqueror.
ازآن به حاکمان پیروز است

 


Conquest to the lover,
پیروزی برای عاشق

And your love to the fire,
و عشق تو بر آتش

Permanence unfolding in the absolute.
پایداری تو در خالص بودن آشکار می شود

 


Forgivness is
بخشش

The ultimate sacrifice.
نهایت فداکاری است

Eloquence belongs,
شیوایی گفتار

To the conqueror.
ازآن به حاکمان پیروز است

 


You and me will all go down in history,
من و تو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم

With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی

And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است

 

 

You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم

With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی

And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است

 


Generation..............
نسل.........

 


What is in us that turns a deaf ear to the cries of human suffering?!!!
چه  چیزی در درون ماست که دلیل تبدیل شدن یک گوش ناشنوا به فریاد شکنجه شدن بشریت شود

 


WOAH!!!!!!!
وواااه

 


Suffering, suffering now!
بکش, اکنون عذاب بکش

 


You and me will all go down in history,
من و تو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم

With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی

And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است

 


You and me will all go down in history,
من وتو با هم به ژرفا ی تاریخ می رویم

With a sad Statue of Liberty,
با مجسمه اندوهگین آزادی

And a Generation that didn't agree.
و نسلی که مخالف است

 


Generation..........
نسل............

+ نوشته شده در  سه شنبه 1386/01/28ساعت 16:44  توسط بصیر تمنا  | 

سلام

برای امروز دو ترجمه  فوق العاده گذاشتم از کارهای مریلین منسون که فوق العاده است .

این دوشعر که (( اغمای سیاه )) و (( اغمای سپید )) نام دارند ، تقریبا مکمل یکدیگر هستند که در دو آلبوم جدا گانه به بازار عرضه شدند.

اشعار این آهنگ در مورد مرگ و زندگی می باد. مچنین در قسمتی از شعر ، مریلین به داستان بیرون افتادن انسان از بهشت اشاره میکنه.

امیدوام از ترجمه لذت ببرید، در پایان هم نظرتون رو در رابطه با شعر بدهید.

متشکرم.درضمن به پاورقی های پایان هر ترجمه دقت کنید.

 

Song: Coma white

Band: Marilyn Manson

Album: Mechanical Animal

(1998)

 

 

Coma White

اغمای سپید

There's something cold and blank behind her smile

چیز های سرد وجاهای خالی ای پشت لبخند آن زن وجود داشت

She's standing on an overpass

 او ایستاده بود ، بر روی یک پل هوایی

In her miracle mile

 در مسیر خیالی خود

[coma:]

اغما می گوید:

"You were from a perfect world

تو از یک جهان کامل بودی

A world that threw me away today

 جهانی که من را بیرون انداخت

Today to run away"

حال، امروززمان بیرون انداختن توست

A pill to make you numb

 یک قرص تو را سست و کرخ می کند

A pill to make you dumb

یک قرص تو را تبدیل به یک احمق میکند

A pill to make you anybody else

یک قرص تو را تبدیل به هر شخص دیگری می کند

But all the drugs in this world

ولی همه ی داروها در این جهان  

Won't save her from herself

نمی خواهند که آن زن دیگر باقی بماند

 

Her mouth was an empty cut

 دهان آن زن دیگر خالی بود ( از هر حرفی )

And she was waiting to fall

 و او منتظر مرگ بود

Just bleeding like a polaroid that

 مانند وقتی که یک دختر بچه

Lost all her dolls

 تمام عروسکهایش را از دست می دهد.

[coma:]

اغما می گوید:

"You were from a perfect world

تو از یک جهان کامل بودی

A world that threw me away today

جهانی که من را بیرون انداخت

Today to run away"

حال، امروززمان بیرون انداختن توست

 

A pill to make you numb

یک قرص تو را سست و کرخ می کند

A pill to make you dumb

یک قرص تو را تبدیل به یک احمق میکند

A pill to make you anybody else

یک قرص تو را تبدیل به هر شخص دیگری می کند

But all the drugs in this world

ولی همه ی داروها در این جهان  

Won't save her from herself

نمی خواهند که آن زن دیگر باقی بماند

 

***

 

 

Song: Coma black

Band: Marilyn manson

Album: Holly wood (in the shadow of the valley Death)(2000)

 

 

[EDEN EYE]

باغ عدن (بهشت)

My mouth was a crib and it was growing lies

دهان من تبدیل شده بود به گهواره ای که دروغ درونش پرورش می داد

I didn't know what love was on that day

من نمی دانستم چه عشقی در آن روز وجود داشت

my heart's a tiny bloodclot

قلب من لخته ای از خون بود

I picked at it

که من درونش گذاشتم (عشقم را )

it never heals it never goes away

اون هرگز خوب نشد،اون هرگز از بین هم نرفت

 

I burned all the good things in The Eden Eye

من هر چیز خوبی را که در باغ عدن (بهشت) وجود داشت سوزاندم

we were too dumb to run too dead to die

ما خیلی احمق بودیم که فرار می کردیم (از خودمان) و خیلی مردنی بودیم که   می مردیم

 

This was never my world

 این هرگز دنیای من نبود

you took the angels away

تو فرشته ها را از من دور کردی*

I'd kill myself to make everybody pay

من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*

This was never my world

این هرگز دنیای من نبود

you took the angel away

تو فرشته ها را از من دور کردی*

I'd kill myself to make everybody pay

من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*

 

 

I would have told her then

من می خواستم به آن دختر بگویم که

she was the only thing

او تنها چیزی هست که

that I could love in this dying world

من در این جهان فانی می توانم دوستش داشته باشم

but the simple word "love" itself

اما کلمه ی دوست داشتن

already died and went away

همیشه می مرد و از بین می رفت

 

This was never my world

این هرگز دنیای من نبود

you took the angel away

تو فرشته ها را از من دور کردی*

I'd kill myself to make everybody pay

من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*

This was never my world

این هرگز دنیای من نبود

you took the angel away

تو فرشته ها را از من دور کردی*

I'd kill myself to make everybody pay

من خودم را می کشم تا انتقام همه را از تو بگیرم*

 

I burned all the good things in The Eden Eye

من هر چیز خوبی را که در باغ عدن (بهشت) وجود داشت سوزاندم

we were too dumb to run too dead to die

ما خیلی احمق بودیم که فرار می کردیم و خیلی مردنی بودیم که می مردیم

 

 

[APPLE OF DISCORD]

سیب ناسازگاری**

 

Her heart's bloodstained egg

قلب اون دختر دیگر از کار افتاده بود

we didn't handle with care

ما به اوتوجه نکردیم

it's broken and bleeding

قلبش شکسته شده

and we can never repair

و ما توان التیام دادن آن را نداریم

 

 

 

 

پاورقی:

*: مخاطب در این ابیات خدا می باشد.

**: منظور از سیب ناسازگاری در این قسمت همان سیبی است که آدم و حوا با خوردنشان از بهشت رانده شدند.

 

 

 

به نظر من بزرگترین خیانت به یک اثر ادبیاتی ، ترجمه ی آن اثراست، مخصوصا اگر آن اثر یک شعر در سبک راک ومتال وپست مدرن باشد ، ولی خوب، برای درک بهتر این آثار ، چنین تر جمه هایی لازم است.

با تشکر

رسول اشتری

 

+ نوشته شده در  جمعه 1385/12/18ساعت 20:7  توسط رسول اشتری  |